Marsikatero podjetje, ki je pred časom pričelo s poslovanjem na slovenskem trgu, je doseglo točko, ko se ne more več osredotočati zgolj na domače potrošnike, temveč mora narediti korak naprej in se odpraviti na tuje. Še več pa je v zadnjem času podjetij, ki se zavedajo globalnosti trga, ter se tako odločijo, da bodo že v osnovi startali na večje območje, vsaj evropsko, če že ne svetovno.
In kaj to pomeni? Če že ne odpiranja predstavništev na tujem oziroma iskanja distributerjev, vsaj prilagoditve spletnih strani, ki dajejo informacije o podjetju, panogi, izdelkih, morda pa nudijo tudi spletno prodajo. In zato je potrebno pisanje besedil v tujem jeziku ter postavljanje tuje strani, ali pa enostavno prevajanje spletnih strani, ki so že na voljo.
Je boljše prevajanje spletnih strani ali pisanje na novo?
Običajno velja, da je prevajanje spletnih strani v tuje jezike, ali pa iz tujih v našega, veliko cenejše, kot da naročimo pisanje novih besedil v tujem jeziku, a ni nujno vedno tako. Zagotovo pa velja, da je prevajanje obstoječih spletnih strani hitrejše kot pisanje novih.
Ali se boste odločili za eno ali drugo možnost, pa ni odvisno zgolj od časa in denarja, temveč je pogosto pogojeno tudi s kulturološkimi razlikami. Kadar greste z našega na podoben trg, kjer ima družba podobne vrednote in podoben način življenja (druge države v Evropi), je prevajanje spletnih strani nekaj povsem sprejemljivega. Če se odpravljate v deželo, ki je drugačna, pa je morda dobro pomisliti na prilagajanje vsebine, ne pa zgolj na prevajanje. Marsikaj, kar je v naši kulturi običajno in sprejemljivo, na drugem koncu morda ni.
Če vas zanima, kako kar najhitreje in najbolj kakovostno prevesti vaše spletne strani in tako vstopiti na tuje trge, si preberite več na Digitpen.com, kjer imajo s prevajanjem spletnih strani bogate izkušnje in vam bodo znali tudi najbolje svetovati glede tega, kako spletno stran prilagoditi za tuje jezike.